Komachi was a classic even during her time: she lived in the
9th century. She was noted as a rare beauty; Komachi is a symbol of a beautiful
woman in Japan. She also figures among the Thirty-six Poetry Immortals.
Below is an example of her work:
Original Context:
|
In words:
|
夢ぢには
|
yumeji ni wa
|
あしもやすめず
|
ashi mo yasumezu
|
かよへども
|
kayoedomo
|
うつつにひとめ
|
utsutsu ni hitome
|
見しごとはあらず
|
mishigoto wa arazu
|
A line-by-line translation of this would be:
in [my] dreams / along dream paths
without resting my legs
[I] go often [to you]
in the real world, a single glimpse
is different.
kayoedomo is from kayou "to commute", "to come and go". kayoe is the izenkei form; domo is a suffix like keredo, meaning "although...".
in [my] dreams / along dream paths
without resting my legs
[I] go often [to you]
in the real world, a single glimpse
is different.
kayoedomo is from kayou "to commute", "to come and go". kayoe is the izenkei form; domo is a suffix like keredo, meaning "although...".
hitome means
"a glimpse". Usually it is written as 一目,
but hito also means "a
person", so hitome implies by
this ambiguity that its a glimpse of a person, and a loved one. Anyway, this is
a love poem...
mishi is the rentaikei of miki, the past tense of miru, "to see". In modern Japanese, it would be mita.
mishi is the rentaikei of miki, the past tense of miru, "to see". In modern Japanese, it would be mita.
arazu means
"there is no" (arimasen in
modern Japanese), and "it is not, it is different" (de wa nai). Actually, somewhere I read
another translation of this poem, I can’t recall it exactly, but something like
this:
"I go often to you in my dreams, but I never see you in
the real world."
This is also a possible translation but if we would be reading it like this, then, where is the poesy?
This is also a possible translation but if we would be reading it like this, then, where is the poesy?
Long ago during my college literature class a poem from Ono
no Komachi, in English translation was discussed. Since then it has been one of
my favourites:
Though I go to you
ceaselessly along dream paths,
the sum of those trysts
is less than a single glimpse
granted in the waking world.
Men pined for a glimpse of her, or her handwriting - and she
wrote poems of such intense passion and yearning that it still captivates the
soul.
She was punished for the power she held over men’s minds
though, and in the end as her beauty faded she became as nothing to the men who
had once been obsessed with her.
If you want to read more of Komachi’s work then you may
visit the Link below:
No comments:
Post a Comment